Weaving Together – Il primo meeting online

Il primo meeting online

All’interno del progetto Weaving Together, ci stiamo molto interrogando e confrontando sul tema della temporalità dello sviluppo del processo creativo. Come molti hanno già sottolineato, in questo particolare progetto, grazie anche all’illuminata strategia del Ministero della Cultura, che ha previsto nel programma Boarding Pass Plus, la possibilità di uno sviluppo lento e calibrato del lavoro, noi ci siamo ritrovati ad avere un tempo di costruzione e un tempo di sedimentazione. Cosa significa questo? Lo chiediamo alla curatrice del progetto Annalisa D’Amato, che insieme ad artisti e partner sta guidando la tessitura di un progetto artistico collettivo, multidisciplinare, di respiro internazionale, incentrato attorno alla figura del mito di Orfeo.

Within the Weaving Together project, we are very much questioning and discussing the theme of the temporality of the development of the creative process. As many have already underlined, in this particular project, thanks also to the enlightened strategy of the Ministry of Culture, which has foreseen in the Boarding Pass Plus program the possibility of a slow and calibrated development of the work, we found ourselves having a time of construction and a settling time. What does this mean? We ask the curator of the project Annalisa D’Amato, who together with artists and partners is guiding the weaving of a collective, multidisciplinary, international artistic project centered around the figure of the myth of Orpheus.


Annalisa D’Amato

Avere tempo nel processo creativo permette l’errore che è un valore assoluto. Purtroppo oggi, nella società contemporanea, la società dello spettacolo, ci ritroviamo a parlare soltanto in termini di prodotti bankable e siamo sotto il ricatto costante di dover creare oggetti artistici “capolavoro”, nonostante i tempi di produzione siano ridotti al minimo. Io sono cresciuta artisticamente nell’ambiente di Jerzy Grotowski e il mio compagno di lavoro Antonin Stahly ha lavorato nella compagnia di Peter Brook per vent’anni. I grandi maestri hanno strenuamente lottato per dare alla creazione e produzione di un’opera teatrale il giusto tempo di maturazione, hanno posto enfasi sul processo invece che sul risultato, si sono battuti al fine di far comprendere che tutta la creazione artistica risiede esattamente nel processo e che il processo richiede tempo. È come se avessimo dimenticato la loro lezione.

Having enough time for the creative process allows us to make mistakes, and this is essential. Unfortunately nowadays, in the Society of the Spectacle, we find ourselves speaking only in terms of bankable products and we are under the constant pressure of having to create “masterpiece” artistic objects, despite the fact that production timings are reduced to a minimum. I grew up artistically in Jerzy Grotowski’s environment and my workmate Antonin Stahly worked in Peter Brook’s company for twenty years. The great masters have strenuously fought to give the creation and production of a theatre play the right time to mature, they have put emphasis on the process rather than on the result, they have fought to make people understand that all artistic creation resides exactly in the process and that the process takes time. It is as if we had forgotten their lesson.

Ora, se in quanto artisti, in quanto produzione, pensiamo di poter creare e produrre uno spettacolo con poche settimane di tempo a disposizione per il lavoro, noi stiamo lavorando solo sulle idee, ovvero sulla parte più superficiale del processo artistico. Solo in un processo lungo si può sviluppare il passaggio dall’idea alla vita, attraverso l’ascolto, il rispetto per l’altro, la relazione di gruppo, la ricerca del vero talento tacito che in ognuno di noi risiede, l’estrapolazione di questo talento verso l’esterno, verso l’azione, verso l’espressione artistica. E tutto questo si può realizzare solo se ci prendiamo un tempo, perché l’arte ha a che fare col tempo. Dobbiamo lavorare affinché questo esista, lavorare al livello artistico, produttivo, politico, senza accettare di essere soggiogati dalla ‘Società dello Spettacolo’, dallo show business. Weaving Together, oggi è parte di questa lotta e siamo molto curiosi di scoprire dove ci porterà.

Now, if we think that we can create and produce a show within a few weeks of time, we would only be working on ideas, that is to say, on the most superficial part of the artistic process. Only in a long process can an idea become alive, through the practice of listening, the development of artistic relationships, the search for the true talent that resides in each one of us, the extrapolation of this talent towards action, towards artistic expression. And all of this can only be achieved if we take time, because art has to do with time. To make this happen we need to work on an artistic, productive, political level, and we need to refuse to be subdued to the Society of the Spectacle by the money-oriented dynamics of show business. Weaving Together is part of this struggle and we are very curious to find out where it will take us.


Elvira Buonocore

Nel mio lavoro, trovo sia molto funzionale partire dall’incontro tra le persone, porre le basi di un progetto comune nel dialogo costante. Questo principio vale, in drammaturgia, quando si decide di procedere insieme e condividere lo spazio creativo. L’incontro diventa fondamentale non soltanto dal punto di vista artistico, ma anche da quello produttivo: di fatto, in questo modo, il percorso diventa più fruttuoso. In tal senso, questa prima residenza sulla figura di Orfeo si è costruita poco alla volta, giorno dopo giorno, proprio attraverso uno scambio reciproco; insieme abbiamo cercato una struttura drammaturgica sulla quale impiantare i personaggi, le storie, i sensi che riteniamo necessari. Ma soprattutto abbiamo cercato e costruito un metodo. È evidente, allora, quanto questo sia un progetto in itinere, flessibile, capace di mutare forma a seconda delle condizioni, un percorso che ci permette il lusso della sorpresa. Mi piace dire che con “Orpheus” attraverseremo le stagioni. Abbiamo cominciato in inverno, al freddo, in uno spazio chiuso adatto alla scrittura, ma ritorneremo in primavera, con un gruppo finalmente più ricco. E poi guarderemo l’estate e l’autunno. Ci godremo le stagioni!

In my work, I find it very functional to start from an encounter between people, to lay the foundations of a common project in constant dialogue. This principle applies, in dramaturgy, when one decides to proceed together and share the creative space. The meeting becomes fundamental not only from an artistic point of view, but also from a productive one: in fact, in this way, the path becomes more fruitful.
In this sense, this first residence on the figure of Orpheus was built little by little, day after day, precisely through a reciprocal exchange; together we have looked for a dramaturgical structure on which to implant the characters, the stories, the senses that we deem necessary. But above all we have searched and built a method. It is evident, then, how much this is an ongoing, flexible project, capable of changing shape according to the conditions, a path that allows us the luxury of surprise. I like to say that with “Orpheus” we will go through the seasons. We started in winter, in the cold, in a closed space suitable for writing, but we will return in the spring, with a finally richer group. And then we will look at summer and autumn. We will enjoy the seasons!


Thomas Perriau Bébon

Sono felice e non vedo l’ora di vivere questa avventura insieme. Un’avventura importante per una compagnia, per gli artisti e per tutti i partner. Questo progetto permette diverse cose che mi sembrano importanti e necessarie: incontri, condivisioni, collaborazioni, scambi e scoperte. Un incontro di discipline e di esseri umani mi sembra magnifico! Oggi, consentire questi tempi di ricerca e creazione per diversi mesi, spingendo i limiti e i confini, è un atto forte. Per sentire che possiamo cancellare i confini tra di noi. Tempi di creazione così lunghi sono sempre più rari in Francia. Sono felice di assaporarli e difenderli.Momenti in cui le arti, le lingue e gli esseri umani si incontrano e si scoprono. Penso che abbiamo bisogno di quei momenti, quei tempi. Infine, abbiamo bisogno di tempo. Serve tempo per abbracciare pienamente la fragilità umana. Trovo bella la fragilità, o meglio le fragilità dell’essere umano. L’umano fragile nel suo rapporto con la solitudine. Il bisogno dell’altro, il bisogno di stare con gli altri, di vivere l’incontro. La bella fragilità nel fallimento, nei tentativi e nella speranza. Per poter provare, provare, osservare e riflettere insieme. Per creare finalmente senza pensare ad un risultato perfetto; semplicemente per vivere con gioia il processo, il viaggio insieme. Vivere intrecciando con le fragilità umane. C’è anche questa fragilità umana della memoria, dell’orgoglio, della voglia di ricordare e immaginare il futuro. In questo gruppo, durante questo video, sorrido ascoltando ogni persona portare la storia di un luogo, di un teatro, di una città, di uno spazio e di un altro gruppo con cui questa persona vive. Con questa voglia di condividere e creare un seguito, un’avventura insieme. Questa fragilità tra passato, presente e futuro. Anche se le lingue sono diverse, gli incontri sono possibili. Personalmente, a Napoli con Annalisa e Antonin, anche in napoletano o in italiano, che ancora non parlo, ho sorriso e provato gioia a stare con loro. La gioia di “stare con”. Sarò ingenuo, ma lo trovo bellissimo. Spero che queste avventure siano un inizio, un inizio di un’avventura ancora più grande e più bella! Grazie !

I am happy and looking forward to this adventure together. An important adventure for a company, for artists and for all collaborations.This project allows several things that seem important and necessary to me : meetings, sharing, collaborations, exchanges and discoveries. A meeting of disciplines and humans seems wonderful to me!
Today, allowing these times of research and creation over several months, pushing boundaries and borders, is a strong act. Feel that we can erase the borders between us.
Such long creation times are increasingly rare in France. I am happy to enjoy and defend them. Moments when the arts, languages and humans meet and discover each other. I think we need these moments, these times. Finally, we need time.
Need time to fully embrace human fragility. I find the fragility, or rather the fragilities of the human beautiful.The fragility of human in his relationship with loneliness. The need for the other, the need to be with others, to live encounters.
The beautiful fragility in failure, attempts and hope. To be able to try, try, observe and think together. To finally create without thinking of a perfect result ; simply joyfully live the process, the path together. Living weaving together with human fragilities.
There is also this human fragility of memory, pride, the desire to remember and to imagine the future. In this group, during this video, I smile while listening to each person bring the story of a place, a theater, a city, a space and another group with which this person lives. With this desire to share and create a sequel, an adventure together. This fragility between the past, the present and the future. Even if the languages are different, meetings are possible. Personally, in Naples with Annalisa and Antonin, even in Neapolitan or Italian, which I do not speak yet, I smiled and felt the joy of being with them.
The joy of being with.
I may be naive, but I find it beautiful.
I hope these adventures with you as a beginning, a beginning of an even greater and beautiful adventure! Thank you!

 Tradizione e Turismo – Teatro Sannazaro

Noi siamo molto felici di essere parte di questo progetto, il Teatro Sannazaro è un teatro storico che rappresenta le radici di Napoli, nel quale si respirano anni di cultura e di meraviglia e che si apre oggi a questa occasione di scambio culturale e alla costruzione di un processo creativo condiviso grazie al progetto Weaving Together.

We are very happy to join the Weaving Together project with our Sannazaro Theatre, a place that represents the roots of Naples; a place where culture, art and history are intimately intertwined. This is a wonderful opportunity for us to be part of a cultural exchange that aims to build a shared international creative process.


Noi siamo frammenti, siamo frammenti di ciò che vediamo, siamo frammenti di ciò che ascoltiamo. Partendo da questo presupposto fondamentale, possiamo affermare che in questa cooperazione ciò che percepiamo fortemente è il racconto di una ricomposizione, di un intreccio di elementi che cooperano per creare una visione comune, in un qualche modo una restituzione organica del nostro mondo.

Portare a compimento il processo creativo di Weaving Together all’interno del Teatro Sannazaro, in occasione della residenza artistica finale in cui tutto il team artistico e organizzativo sarà presente, significa dunque mettere a confronto le storie e le narrazioni che attraverso il teatro ci hanno raccontato e ci raccontano il mondo, una conclusione naturale per un lungo processo di creazione e di studio.

What we think is that we all are but fragments, fragments of what we see, fragments of what we listen to. Starting from this fundamental assumption, we see, in this cooperation project, the research for a re-composition of our world, where different elements cooperate to create a common vision.
Bringing to completion the creative process of Weaving Together into the historical hall of Sannazaro Theater, on the occasion of the final artistic residency in which all the artistic and organizational team will be present, means also to allow the different narrations of our cultures to compare each other and, through the performing arts perspective, tell us of the world, and this appears to be the very natural conclusion of long process of creation and study.

Chiara Bruno
Tradizione e Turismo / Teatro Sannazaro Centro di produzione teatrale
Napoli, Italia

Omma Studio Theatre


The Weaving Together project focuses on the figure of Orpheus and part of the work will be done in collaboration with Omma Studio Theater (Crete, Greece). In August, the artistic team will work at the Omma Studio Theater and its Center of Theater Anthropology and Studies, together with the actor and director Antonis Diamantis.

During the February 15th meeting we asked Antonis to tell us about the dynamics of his participation as a partner and how this partnership affects the creative process.


“Before describing the activities that we will carry out together in Crete, it seems to me important to convey some contents regarding our culture and the relationship that Greek culture has with mythology. Mythology in Greece is something alive, it’s not a just narration, it’s an element you can encounter in language, in everyday life, in everyday behavior. In our culture mythology is certainly a symbolism but at the same time it is also a real way of life. It is necessary that the artists who work on this myth understand that the myth of Orpheus is like a tree, because every Greek myth is connected to all the other myths, therefore it is necessary to imagine the myths as a sort of forest, the myth of Orpheus is one of the trees of this ecosystem.

Prima di descrivere le attività che svolgeremo insieme a Creta, mi sembra importante trasmettere alcuni contenuti rispetto all nostra cultura e al rapporto che la cultura greca ha con la mitologia. La mitologia in Grecia è qualcosa di vivo, non è una narrazione, è un elemento che puoi incontrare nel linguaggio, nella vita di tutti i giorni, nei comportamenti quotidiani. Nella nostra cultura la mitologia è certamente un simbolismo ma è allo stesso tempo anche un vero e proprio modo di vivere. E’ necessario che gli artisti che lavorano su questo mito comprendano che il mito di Orfeo è come un albero, perché ogni mito greco è collegato a tutti gli altri miti, bisogna dunque immaginare i miti come una sorta di foresta, il mito di Orfeo è uno degli alberi di questo ecosistema.


Another element that needs to be internalized is that Orpheus is a bridge figure between reality and religion. His origin is aristocratic as it is said that he is the son of a great king of Thrace, but there is a narration that also indicates him as the son of a god, the god Apollo. The story of Orpheus is therefore a story halfway between the real world and the religious world.

Un altro elemento che è necessario interiorizzare è che Orfeo è una figura ponte tra realtà e religione. La sua origine è aristocratica poiché si narra che sia il figlio di un grande Re della Tracia, ma c’è una narrazione che lo indica anche come figlio di un Dio, il Dio Apollo. La storia di Orfeo è dunque una storia a metà tra ciò mondo reale e mondo religioso.


During the stay, to fully understand these concepts, we will visit Knossos Palace as well as Knossos Museum, the most important archaeological sites in Crete and the most important centers of Minoan civilization, the oldest in Europe. These sites are linked to ancient myths of classical Greece, such as Minos and the labyrinth built by Daedalus, and that of Theseus and the Minotaur. There we will be able to see all the preserved objects of this ancient civilization, to understand and imagine their way of living and thinking. We will study together the evolution of the lyra instrument and we will invite musicians expert in ancient music to play pieces of music of that time with ancient instruments.

Let’s not forget that the myth of Orpheus is strongly linked to music and that with the lyra, Orpheus fascinated anyone around him. It is precisely through the myth of Orpheus that the birth of music in the world is narrated.

Durante il soggiorno, per comprendere appieno questi concetti visiteremo il Palazzo di Cnosso così come il Museo di Cnosso, i più importanti siti archeologici di Creta e i più importanti centri della civiltà minoica e i più antichi d’Europa. Questi siti sono legati ad antichi miti della Grecia classica, come Minosse e il labirinto costruito da Dedalo, e quello di Teseo e il Minotauro. Lì potremo vedere tutti gli oggetti conservati di questa antica civiltà, per comprendere e immaginare il loro modo di vivere e di pensare. Studieremo insieme l’evoluzione dello strumento della Lyra e inviteremo musicisti esperti in musica antica a suonare brani dell’epoca con gli strumenti antichi. Non dimentichiamo che il mito di Orfeo è fortemente legato alla musica e che proprio con la Lyra, Orfeo affascinava chiunque avesse introno a sé. È proprio attraverso il mito di Orfeo infatti che si narra la nascita della musica nel mondo.


In this myth there is another element that is very difficult to understand in a profound way, namely the constant presence of an invisible and underground world represented by Hades, which symbolizes what remains invisible of the world. We will explore all these elements in order to fully understand the myth and its consequences in contemporary culture, for the full development of the creative process.”

In questo mito c’è un altro elemento molto difficile da comprendere in modo profondo, ovvero la presenza costante di un mondo invisible e sotterraneo rappresentato dall’Ade, che simboleggia ciò che del mondo resta invisibile. Approfondiremo tutti questi elementi al fine di comprendere a fondo il mito e le sue conseguenze nella cultura contemporanea, per lo sviluppo pieno del processo creativo.

Antonis Diamantis
Omma Studio Theatre
Crete, Greece


Solot Compagnia Stabile di Benevento

Le due parole che ci saltano alla mente pensando alla nostra partecipazione al progetto Weaving Together sono felicità ed entusiasmo. È con queste parole nella testa e nel cuore che ci avviciniamo a Weaving Together per dare il nostro contributo, il quale, come da calendario, sarà realizzato alla fine del percorso del progetto. La Solot lavora molto nell’ambito della formazione teatrale, amiamo lavorare con ragazzi e ragazze, sia adolescenti sia più grandi, realizziamo laboratori teatrali aperti a tutti e inclusivi, entrando in contatto con il tessuto del nostro territorio e, pensando allo studio e allo sviluppo di un lavoro attorno alla figura di Orfeo, ci piace immaginare l’ipotesi di lavorare sul concetto di foresta messo in evidenza da Antonis Diamantis di Omma Studio Theatre di Creta, che nel suo intervento relativo ai miti percepiti come singoli alberi inseriti in un ecosistema complesso come può essere una foresta, ha disegnato l’immagine di una complessità affascinante e nello stesso raggiungibile, accessibile, tangibile.

 

The two words that come to mind when thinking about our participation in the project Weaving Together is happiness and enthusiasm. It is with these words in mind and heart that we approach Weaving Together when we think about our participation, which, as scheduled, will be implemented at the end of the project process. Solot theatre work has a great focus on theater training, we love working with teenagers and young people, we realize theater workshops that are open and inclusive, we are constantly in touch with the different communities of our town. Thinking about the study and development of a theatre work based on Orpheus, we would like to assimilate the idea of forest highlighted by Antonis Diamantis (Omma Studio Theater,Crete), who figured out the myths as single trees of a unique forest in which everything is connected. He has drawn the image of a fascinating and at the same time reachable, accessible, tangible complexity.


Sempre per collegarci a questo asse storico-culturale vorremo sottolineare che la nostra sede di lavoro è il teatro del Mulino Pacifico di Benevento, ovvero una sala teatrale che noi stessi abbiamo ricavato dai resti di un antico mulino che nel XVIII sec forniva il grano alla nostra città, circondati da luoghi di grandissima importanza storica come resti di un anfiteatro Romano del I sec. a. C. in grado di ospitare 25.000 spettatori, che ospitava i giochi dei gladiatori e presso il quale Nerone in persona si esibì suonando la Lira, oggi parzialmente visitabile e un secondo Teatro Romano del I sec. d. C. in grado di ospitare 3000 persone e che, perfettamente funzionante, ha ospitato in tempi più recenti artisti di fama internazionale e molte edizione del Benevento Città Spettacolo. Ultimo ma non meno importante, il nostro Teatro si trova nei pressi della confluenza tra due fiumi, il Calore e il Sabato, leggendario scenario dei Sabba, i convegni di streghe e diavoli, per cui Benevento è conosciuta nel mondo e descritta da letterati ed artisti come Dante Alighieri, Giuseppe Gioacchino Belli, Pietro l’Aretino , Niccolò Paganini ed altri come la città delle streghe.

In this flow of ideas, we would like to underline that our place is the Mulino Pacifico theater in Benevento, a theater hall that we obtained from the ruins of an ancient mill which in the 18th century supplied wheat to our area.
Our place is surrounded by sites of great historical importance such as the ruins of a Roman amphitheater of the 1st century B.C. which was able to welcome 25.000 spectators for the gladiatorial games and where Nero himself performed playing the Lyre. A second Roman theater from the 1st century. A.D., with a capacity of 3000 seats, is still open and active and, in time, has hosted artists and opera singers of international renown as well as many editions of Benevento Città Spettacolo.
Last but not least, our Theater is nearby of the confluence of two rivers, the Calore and the Sabato, the legendary scenario of the Sabbaths, the conventions of witches and devils, for which Benevento is known throughout the world and described by writers and artists such as Dante Alighieri, Giuseppe Gioacchino Belli, Pietro l’Aretino, Niccolò Paganini and others like the city of witches.


Queste alcune suggestioni che vogliamo portare all’interno del progetto, offrendo la possibilità di visitare questi antichi siti ricchi di storia ed organizzare incontri con allievi attori, spettatori, intellettuali per intrecciare insieme i fili di un unico discorso.

These are some suggestions that we want to bring into the project, offering the possibility of visit these ancient sites and organize meetings with student actors, spectators, intellectuals to weave together the threads of a single discourse.


Michelangelo Fetto e Tonino Intorcia
Solot Compagnia Stabile di Benevento
Italia